對於文字的藝術來說,除了研究字型本身的用途之外,對於象形演變的中華文字也是有許多趣味性。將國外書中知識轉為自己國家語言在做傳達時,或許更需要考慮到眾多的民俗風情,才是關鍵。
前總統府首席參事-夏進興前往中國旅遊回台過後,發表了以下的文章:
兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然。例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!
返臺時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。
上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」
「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,中國大陸的「愛」字當中沒有「心」字「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字,只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲 稱為「單翅能飛」。「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃。「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字,若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了。「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!
退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性。有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字。又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」。因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。
有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!」 正體字才是正統!
當然,現實生活當中,簡體字已經深深地影響中國大陸眾多人口,我們也不能否認其筆畫省略做造就書信傳達的效率面,但有時如何取得ㄧ個中間平衡點,這之間的重要性,又有多人注意到。您,怎麼認為呢?