Home > Archives > 2008年6月 Archive
« 2008年5月 2008年6月 Archive 2008年7月 »*訃報 R.I.P JOSHUA:ジョシュア一路好走!
- 2008年6月18日 15:13
- 『 LeeTea 我所注目的人』

先讓我們哀悼一下,JOSHUA R.I.P
- Comments: 2
- TrackBacks: 0
*誰是藤原浩?:誰又是藤原Hiroshi
- 2008年6月18日 04:58
- 『 LeeTea 沒什麼好看的,就只是文字紀錄日本生活。 』

有些人問我為什麼藤原浩的日文寫法都要用藤原ヒロシ,後面是片假名?
現在你們知道了吧!這,才是真正的藤原浩。
以後在輸入藤原浩時,寫日文藤原ヒロシ最好,要不可以的話也請寫藤原Hiroshi。別搞錯了。
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*POSTER!POSTER!:日本のポスターとチラシが好きやねん!
- 2008年6月18日 02:46
- 『 LeeTea 我所注目的人』 | 『 LeeTea 所見,我看漫畫和短片比較多 』 | 『 LeeTea 的哭和笑不是同時,但只有幾秒差』
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*毎日NBAタンク:GARNETの悲願!
- 2008年6月16日 10:50
- 『 LeeTea 古著?二手?阿美咖幾? 』 | 『 LeeTea 我很討厭STYLE這單字,但是工作常常要寫到』 | 『 LeeTea 沒什麼好看的,就只是文字紀錄日本生活。 』
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*所謂海外知名潮流BLOG?:ウソじゃん!
- 2008年6月11日 16:23
- 『 LeeTea 次文化就是共產潮流,我所見証的サブカル! 』 | 『 LeeTea 的哭和笑不是同時,但只有幾秒差』
現在看到有些朋友急著分享說某些海外知名BLOG,最近成立了繁體中文以及簡體中文,提供服務給華人同胞?覺得這些外國人真是有心?
其實這有一點是搞錯的,其實好幾個所謂的英語系的潮流BLOG,本來就是 在地的華人和Buyer(台灣人、香港人、中國人...)自行成立的。
那!?這箇中叫人玩味的地方就在於~
1,當地的華人可能是用中文思考,然後所寫的英文資訊,台灣人再把他翻譯成中文。
2.老是覺得外國的月亮比較圓?資訊比較屌?其實繞來繞去都是華人自己在炒作成分居多。
3.以前就講過了,不是說不能介紹轉貼這麼多,只是?真正看過實品了解的人又有多少?
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*グラディエーターサンダルちょうど引く~:為什麼gladiator sandals要叫做?羅馬涼鞋
- 2008年6月11日 14:27
- 『 LeeTea の外国語 』 | 『 LeeTea 的哭和笑不是同時,但只有幾秒差』
謝謝上篇文章的告知,我終於想起來羅馬涼鞋的日文說法。
[中]羅馬涼鞋
[英]gladiator sandals
[日]グラディエーターサンダル
其實我一點都不知道為什麼羅馬涼鞋要叫做羅馬涼鞋!?而且基本上這是個很挑人穿的東西,大家都在穿時,最近反而穿KEEN的女生會比較吸引我的注目。
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*JtのROOTsとコラボ!:少年ジャンプ40周年おめでとう!
- 2008年6月11日 04:44
- 『 LeeTea 我所注目的人』 | 『 LeeTea 所見,我看漫畫和短片比較多 』

因為回籠覺睡了兩次,所以我遲到了!!
這不是死亡筆記本裡面的L嗎?為什麼會被套上這奇怪的台詞呢?最近日本JT的咖啡ROOTs為了慶祝日本漫畫周刊-少年JUMP40周年,特地製作了這一系列的廣告,而且還依照日本各縣市地區的不同,台詞也會有所改變,看到喜歡的漫畫人物被套上許多逗趣的台詞,自己也露出了會心的一笑! 以下還有其他:
- Comments: 2
- TrackBacks: 0
*南へぶらぶら:HULK浩呆!即將上映!
- 2008年6月 8日 14:10
- 『 LeeTea 沒什麼好看的,就只是文字紀錄日本生活。 』

這是,上個禮拜天,我ゲット好多球衣的那天!YA!現在天天都穿老球衣,真是開心。
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*NIGO Say サンキュウ:about NIGOLDENEYE
- 2008年6月 8日 12:30
- 『 LeeTea の外国語 』 | 『 LeeTea 次文化就是共產潮流,我所見証的サブカル! 』

來,同學們,今天的日語教學是
[名]だじゃれ 【駄洒落】(羅馬拼音:da zya re)
同じあるいは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。
下手な洒落。つまらない洒落。
「―を言う」「―を飛ばす」
日文我們說諧音話就稱為駄洒落(だじゃれ),我常常認為NIGO就是一個很愛玩駄洒落的人,在這篇文章有說過,他本身的名字是因為長相貌似藤原浩,所以叫做NIGO,也就是日文「二號」的意思。而他以前在簽名時所寫的是2GO而不是NIGO。
另外,記得2005年時,因為2跟5的日文剛好也是Ni&Go,所以NIGO就開玩笑的說2005年將會是NIGO年。
而NiGoldenEye,又是一次的駄洒落,NIGO的黃金眼。
- Comments: 0
- TrackBacks: 0
*BONEBONE!!:骨状のビル!
- 2008年6月 8日 04:18
- 『 LeeTea 的哭和笑不是同時,但只有幾秒差』

前幾天,參加完一場座談會之後,想說就一個人從淀屋橋走路到堀江看看,那快要到本町之前,這棟坐落於大阪EVISU商店群北邊的大樓。整體架構極為類似人骨之架,就像是脊椎和肋骨一樣的感覺,深深的吸引著我。
- Comments: 3
- TrackBacks: 0
*NBAタンクトップめちゃはまってるや:經典對決
- 2008年6月 7日 08:19
- 『 LeeTea 我很討厭STYLE這單字,但是工作常常要寫到』

夏天到了,我希望天天都可以穿老球衣。YA!所以我房間有好多好多件球衣!
- Comments: 0
- TrackBacks: 0


